03:56

Manners maketh man
Это не в обзоры. Это у меня просто бомбит.
И так.
Сколько раз я это читал, слышал... И я никак не могу взять в толк... КАК.
Спросил у двух умных людей. ей богу. Теперь дураков трое.
И так:
"Хочу рассказать тебе об одном человеке. Он уходил с праздника, когда все пили и веселились, и шел до тех пор, пока не оказывался в том же месте, спиной ко всем этим людям. Всеми силами, стараясь показать, что хочет остаться один, больше всего он надеялся, что кто-то из гостей сможет понять, что на самом деле ему нужно другое. И этот гость сядет с ним рядом и начнет разговор. Я был тем человеком, а ты был тем гостем"


Я блядь даже нарисовал!

КАК он к ним спиной. Он че - спиной вперед шел?! Каким таким образом!

Комментарии
27.12.2015 в 02:35

У самой мудрой в лесу совы на полке стоит хрустальный Друзь (с) КВН
Это просто кривой перевод.

мимопроходила
27.12.2015 в 02:38

Manners maketh man
Ангулема, Этот кривой перевод везде. И никто не озадачен. Я не понимаю, может я тупее чем кажусь самому себе? Потому что я не понимаю КАК. а остальные кажется понимают, раз это вопросов не вызывает xd
27.12.2015 в 02:39

У самой мудрой в лесу совы на полке стоит хрустальный Друзь (с) КВН
Выкормыш Мерлина, не знаю, я смотрела на английском)
27.12.2015 в 02:45

У самой мудрой в лесу совы на полке стоит хрустальный Друзь (с) КВН
I want to tell you a story about a man. While everyone was laughing and drinking, he would just walk, until he reached the exact same spot where he’d sit with his back towards those people. While he did everything he possibly could to signal to the world that he wanted to be left alone, more than anything he hoped that someone passing would understand that what he really wanted was the exact opposite. And that this someone would sit next to him and strike up a conversation.
I was that man, and you were that someone.


Во-первых, нет никакого праздника и никаких гостей, во-вторых, это все метафора. И "the exact same spot" - это не "то же место" в том смысле, что он возвращался обратно. Это просто определенное место, куда он постоянно приходил и садился.
27.12.2015 в 14:00

Manners maketh man
Во-первых, нет никакого праздника и никаких гостей Я не спичу от слова вообще. Совсем((((
27.12.2015 в 16:21

У самой мудрой в лесу совы на полке стоит хрустальный Друзь (с) КВН
Выкормыш Мерлина, в общем, проблема в не очень точном переводе, никто там спиной не шел.

Я хочу рассказать тебе историю об одном человеке. Когда все смеялись и пили, он просто шел и шел, пока не приходил в определенное место, где садился спиной к тем людям. В то время как он всеми возможными способами показывал, что хочет побыть один (чтобы его оставили в покое), больше всего на свете он надеялся, что кто-нибудь, проходя мимо, поймет, что на самом деле ему нужно совершенно противоположное. И этот кто-нибудь сядет рядом с ним и завяжет беседу.
Я был тем человеком, а ты был тем "кем-нибудь".

Как-то так.
27.12.2015 в 19:04

Manners maketh man
Ангулема, Спасибо. Так уже по-человечьи...)
27.12.2015 в 19:08

У самой мудрой в лесу совы на полке стоит хрустальный Друзь (с) КВН

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии